StaceyELN (englishlab) wrote,
StaceyELN
englishlab

IELTS Online. Китайское закулисное - лексическо-грамматическое концептуальное

Понять природу ошибки - 90% решения.
Часть ошибок или скорее, странных ответов, обусловлены просто различиями в образе жизни и систем: образования, здравоохранения и т.п.

Вот примерчики такого.

Сначала стандартные вопросы: "Вы работаете или учитесь?", "Ах как мило! Учитесь, значит, чудесно! А какая у Вас специальность?" "Экономика? - Хорошее дело!"
Дальше спрашиваю, что Вам в Вашей учёбе особенно нравится (What do you like best about your studies?)
В ответ получаю - глава про спрос и предложение (the chapter about supply and demand).

Формально ошибки нет, ни лексической, ни грамматической. Но ахинея ведь, согласитесь? Причём здесь глава из учебника по экономике? И ладно бы, если бы единичный случай, тогда можно было бы списать на индивидуальное недопонимание.  С полдесятка раз про chapter уже слышала.  Вот в чём дело? То ли у них такая система обучения, что предметы читаются не параллельно, как у нас принято, а последовательно и интенсивно, то есть пока один не изучишь, следующего нет. И занятия одним предметом по 6-8 часов каждый день на протяжении 2-8 недель. У меня, кстати, такая организация обучения была в универе в летних семестрах - 4 предмета, каждый по 2 недели с утра до вечера (не самый эффективный способ - мозги плавятся, если реально что-то там учить надо). В общем, пока не разобралась в этом пункте, но если ещё раз про chapter услышу, напишу спрошу у Jasmine в чём дело.

Ещё мигрень в китайском смысле - это разница между единственым и множестенным, а также собирательным.

Студенты часто не въезжают в чём разница между subject и lesson, например. То есть даёшь им задание описать a science lesson,  а они начинают тебе про geography или physics в общем рассказывать.

Потом каждому надо объяснить разницу между заданием "describe a past experience" в контрасте с "describe a routine/activity/object". Очень тяжело даётся многим понять разницу между
"опишите то, что Вы регулярно делаЕТЕ" и "опишите, как Вы когда-то что-то СделаЛИ"
первое - это многоразовое что-то, а второе - однократное действие или событие в прошлом.

И нет, они не тупы, они прекрасно понимают разницу между Present Simple и Past Simple, это что-то именно с L1 interference. Интересно, как в китайском прошедшее время образуется? Кто-нибудь в курсе? Есть подозрение, что иероглиф не имеет флексий, окончаний, и время по контексту определяется. И формулировка задания в переводе на китайский не даёт достаточно контекста, чтобы определить, хотят от Вас ответа в прошедшем или в настоящем времени.

Помогает формализация подхода:
Спрашиваю - это прошедшее или настоящее? Небольшой ступор в ответ. Тогда просто говорю, что
"запомни, что если в задании describe an experience", то глаголы должны быть во второй форме V2/ed.
Радуются, как будто я им мороженое купила, некоторые :)
Tags: chinese, error analysis, feedback, grammar, ielts preparation, ielts speaking, observations, vocabulary
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments