Как у серых ворон по-человечески со стороны: семейная идиллия прям :)
Латинское название - corvus cornix , по-русски - серая ворона.
По-английски если какую-то отдельно взятую птицу имеете в виду -"Вот ворона какая-то" - то надо с неопределённым артиклем - I can see a crow. Если видите несколько, то с количественным словом (quantifier) - I can see a couple of crows / a few crows / some crows.
Если нужно обобщить, то тут два подхода может быть: вы либо как обываетель это делаете, либо как специалист.
Если как обыватель (a layman), то можно в единственном числе с неопределённым артиклем:
A crow is a bird.
или во множественном, но без артикля:
Crows are birds.
А вот если Вы с умным лицом о вороне, как о виде вещаете, то надо определённый артикль the + ед.ч., и артикль тут вместо окончания м. ч. :
The crow is a bird.
ПРАКТИЧЕСКОЕ
Если надо передать русское "Ворона - моя любимая птица", то есть два пути
1. или через мн. ч. (то есть думаем в ед.ч., а говорим во мн.ч. - "Мои любимые птицы - вороны." или "Вороны - мои любимые птицы.")
My favourite birds are crows. OR Crows are my favourite birds.
2. или "с умным лицом" говорим о вороне, как о разновидности птиц, то есть "Ворона (=как вид) - моя любимая птица" или "Моя любимая птица (если о видах говорить) - ворона.":
The crow is my favourite bird. OR My favourite bird is the crow.
А теперь немного синтаксиса, который является скорее a lexical auxiliary, чем грамматикой - нужно учить "as is" = "как есть", и лучше всего составить по-образцу десяток другой предложений такого же типа, но про других героев, чтобы запомнилось:
Что меня в вороне (особенно) удивляет, так это то, что она всеядна. What surprizes me (most***) about the crow is that it is omnivorous.
*** если перед most нет определённого артикля, то смысл у этого слова соотвествует слову extremely, то есть это не превосходная степень, а "an intensifier" - "наречие-усилитель".