StaceyELN (englishlab) wrote,
StaceyELN
englishlab

О пользе хорошего произношения и вреде аналитического подхода к сленгу ....

Не моё, сразу предупреждаю, но друзья не позволяют мне оставаться в неведении - регулярно апдейтят, присылая вот такие истории:)
*****************************************************

Не уверен, что получится, но попытаюсь рассказать. В конце-концов
английский сейчас знают практически все.

Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна
из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из
приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над
глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так
оно и есть.

Выражение <<Наши недостатки являются продолжением наших достоинств>> - это
о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую
неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему
анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает
почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что
касается повседневных разговоров с местной публикой - Миша их избегает.
Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет
человеком замкнутым.

Мишин босс - наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда
чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем.
Последнее его хобби - Bird Watching, то есть наблюдение за птицами.
Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными
биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская
вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются
деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких
сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону
в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них
красовалась надпись "Happy Birthday", а на остальных были изображены
редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку
офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку.
Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами.
Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично
летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через
две недели только два шарика оставались на потолке: один - с "Happy
Birthday", а другой - с фазаном.

В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку
на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа.
Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и
трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о
приятных и интересных вещах - пытался описать процесс диффузии гелия из
шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они
сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у
Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону
что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется
воздушный шарик по-английски? Правильное слово "balloon" Миша не знал,
слово "sphere" ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша
остановился на слове "ball", представив себе мяч с тонкой покрышкой.
Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и
раздельно:
- Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are
 still hanging.
Что в переводе с американского английского означает:
- Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои
 яйца все еще висят.
Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и
для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень
удивился и переспросил:
- Excuse me I didn't get your question.
- Извини, я не понял вопрос.
Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить.
Но как по-английски <<фазан>>? Он был почти уверен, что это - тот же
фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно,
местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных,
Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто.
Слово "rooster" ассоциировалось с жареным петухом, слово "chicken"
соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает
<<петушиный хвост>> и состоит из "cock" и "tail". Провозгласил:
- I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday
 and the second with a cock.
- Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно - с днем рождения, а
 другое - с х@ем.
- Бедный Джон, ты бы видел его глаза! - вспоминал потом Миша.
Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной
беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного
слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.

Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский
сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия
ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет.
 
Tags: anecdotes and tall stories, funnies, vocabulary
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments