Прочитала ребёнку сегодня эту сказку. Страшилка. По сюжету потом напишу, сейчас пока название смущает. Русские варианты, что нашла в сети:
Дудочник из Гамелина
Крысы Гамелина
Флейтист-крысолов из Гамелина
Это всё НЕ ТО. Потерян кусочек - слово "pied", которое тут идиоматично, учитывая сюжет, на мой взгляд. И сразу так аналог и не подобрать в русском точный, может описательно как? Подумаю ещё.
Update
Сказка вроде как немецкая. Как, интересно, в оригинале называется?
OALD говорит
pied / paId; NAmE / adjective ( especially of birds ) of two or more different colours, especially black and white
двуцветный, особенно об опереньи птиц
В сказке дудочник одет как шут или скоморох, у него костюм красно-жёлтый. На этом на одной из страниц в книжке заостряется внимание, описывается как именно он одет.
Далее, имя героя сказки стало нарицательным:
a Pied 'Piper noun - a person who persuades a lot of other people to follow them or do sth with them - человек, который убеждает множество людей идти за собой или делать что-л вместе с ним. Харизматичная натура, в общем. Ещё какие варианты? Вот вертится куча слов на языке, хоть бы одно вспомнилось:(
В чём-то почему-то перекликается игра на дудочке с русским понятием "заклинатель змей". Тут вместо змей - крысы. А потом - дети. Интересно, в оригинальной сказке дети живы остались или нет? На английском-то всё политкорректно, никто не умер, просто увёл с собой, играя на дудочке, шут гороховый всех детей из города с собой навсегда в отместку за то, что мэр отказался плалить ему, как договаривались, после того, как он избавил город от крыс. Помятуя о сказках того же Андерсена и вообще всего северно-европейского волшебного в оригинале, не удивлюсь, если узнаю, что там дети за крысами последовали. Страшные они, средневековые сказки, часто при ближайшем рассмотрении.
Также немного напомнило по сюжету ещё один из подвигов Нильса Хольгерсона, который с дикими гусями путешествовал. Он там смастерил дудочку и играл на ней с целью вывести из города и утопить полчища крыс.
Update
Сказка вроде как немецкая. Как, интересно, в оригинале называется?
OALD говорит
двуцветный, особенно об опереньи птиц
В сказке дудочник одет как шут или скоморох, у него костюм красно-жёлтый. На этом на одной из страниц в книжке заостряется внимание, описывается как именно он одет.
Далее, имя героя сказки стало нарицательным:
В чём-то почему-то перекликается игра на дудочке с русским понятием "заклинатель змей". Тут вместо змей - крысы. А потом - дети. Интересно, в оригинальной сказке дети живы остались или нет? На английском-то всё политкорректно, никто не умер, просто увёл с собой, играя на дудочке, шут гороховый всех детей из города с собой навсегда в отместку за то, что мэр отказался плалить ему, как договаривались, после того, как он избавил город от крыс. Помятуя о сказках того же Андерсена и вообще всего северно-европейского волшебного в оригинале, не удивлюсь, если узнаю, что там дети за крысами последовали. Страшные они, средневековые сказки, часто при ближайшем рассмотрении.
Также немного напомнило по сюжету ещё один из подвигов Нильса Хольгерсона, который с дикими гусями путешествовал. Он там смастерил дудочку и играл на ней с целью вывести из города и утопить полчища крыс.